Komponist: Luiz Gonzaga, Guadalupe
Spotify-Abonnenten hören den kompletten Song. Ohne Abo nur eine Vorschau.
Die deutsche Übersetzung befindet sich unter dem portugiesischen Text
Vollständiger Text
Convidei a comadre Sebastiana
Pra cantar e xaxar na Paraíba
Ela veio com uma dança diferente
E pulava que só uma guariba
E gritava a, e, i, o, u, ipsilone
Já cansada no meio da brincadeira
E dançando fora do compasso
Segurei Sebastiana pelo braço
E gritei não faça sujeira
O xaxado esquentou na gafieira
Sebastiana não deu mais fracasso
E gritava a, e, i, o, u, ipsilone
Convidei a comadre Sebastiana
Pra cantar e xaxar na Paraíba
Ela veio com uma dança diferente
E pulava que só uma guariba
E gritava a, e, i, o, u, ipsilone
Já cansada no meio da brincadeira
E dançando fora do compasso
Segurei Sebastiana pelo braço
E gritei não faça sujeira
O xaxado esquentou na gafieira
Sebastiana não deu mais fracasso
E gritava a, e, i, o, u, ipsilone
Mas gritava a, e, i, o, u, ipsilone
E gritava a, e, i, o, u, ipsilone
Übersetzung
Ich lud die Gevatterin Sebastiana ein
Um in Paraíba zu singen und zu xaxar
Sie kam mit einem anderen Tanz
Und sprang wie ein Brüllaffe
Und sie schrie a, e, i, o, u, Ypsilon
Schon müde mitten im Spiel
Und tanzte außer Takt
Ich hielt Sebastiana am Arm
Und schrie mach keinen Dreck
Der xaxado heizte in der gafieira ein
Sebastiana scheiterte nicht mehr
Und sie schrie a, e, i, o, u, Ypsilon
Ich lud die Gevatterin Sebastiana ein
Um in Paraíba zu singen und zu xaxar
Sie kam mit einem anderen Tanz
Und sprang wie ein Brüllaffe
Und sie schrie a, e, i, o, u, Ypsilon
Schon müde mitten im Spiel
Und tanzte außer Takt
Ich hielt Sebastiana am Arm
Und schrie mach keinen Dreck
Der xaxado heizte in der gafieira ein
Sebastiana scheiterte nicht mehr
Und sie schrie a, e, i, o, u, Ypsilon
Aber sie schrie a, e, i, o, u, Ypsilon
Und sie schrie a, e, i, o, u, Ypsilon