Komponist: Aloisio Gomes E Seu Conjunto
Spotify-Abonnenten hören den kompletten Song. Ohne Abo nur eine Vorschau.
Die deutsche Übersetzung befindet sich unter dem portugiesischen Text
Vollständiger Text
Eu fui pra Limoeiro
E gostei do forró de lá.
Eu vi um caboclo brejeiro
Tocando a sanfona, entrei no fuá.
Foi quando eu vi a Dona Zezé
A mulher que é, diz que topa parada
De saia amarrada fazer cocó
E dizer: eu brigo com cabra canalha
Puxou da navalha e entrou no forró.
No meio do forró houve um tereré
Disse o Mano Zé, aguenta o pagode
Todo mundo pode, gritou o Teixeira
Quem não tem peixeira briga no pé.
Eu que sou do morro, não choro, não corro,
Não peço socorro quando há chuá
Gosto de sambar na ponta da faca
Sou nego de raça e não quero apanhar.
Übersetzung
Ich ging nach Limoeiro
Und mochte das Forró dort.
Ich sah einen schelmischen Landmann
Die Sanfona spielend, ich stürzte mich ins Getümmel.
Da sah ich Dona Zezé
Die Frau, die, so sagt man, keine Herausforderung scheut,
Ihren Rock hochbindend, um sich für den Kampf zu rüsten
Und sagend: Ich kämpfe mit Schurken
Sie zog das Rasiermesser und stürmte ins Forró.
Mitten im Forró gab es eine Rauferei
Mano Zé sagte: „Haltet durch die Pagode!“
„Jeder kann es!“, rief Teixeira
Wer kein Messer hat, kämpft mit den Füßen.
Ich, der ich vom Morro bin, weine nicht, renne nicht,
Ich rufe nicht um Hilfe, wenn es Ärger gibt
Ich tanze gerne Samba auf Messers Schneide
Ich bin ein stolzer Mann meiner Herkunft und will nicht geschlagen werden.